By Kevin Jagernauth | The Playlist
来自凯文.贾格洛特 《演员》杂志
2015 8月 4号 下午5:04
You can either play the game, or let the game play you, and Robert Downey Jr. is certainly the master of the former. The actor has used his position as one of the most popular and beloved lynchpins of the Marvel Cinematic Universe to negotiate some very sweet back end deals on those movies. And that has made him rich. Very, very rich. Last year, he topped Forbes list of Hollywood"s highest paid actors and in 2015, he"s done it again.
演艺圈的游戏中,要么玩的风生水起,要么被玩的死去活来。显然钢铁侠小罗伯特.唐尼是前者人物中的典范。作为漫威电影宇宙中最受欢迎也是受人喜爱的关键角色之一,唐尼充分利用好了自己的角色来作为系列电影中赢得高片酬的谈资。这也使他成为大土豪,富得流油的大土豪。去年他成功跻身福布斯杂志中好莱坞男演员最高片酬榜的榜首,今年,他又做到了。
The magazine has dropped their annual ranking, which now includes international stars, and once again the real life Tony Stark is rolling in some major cheddar. $80 million dollars to be exact, and that buys a lot of creative freedom to do what he wants, like hire Paul Thomas Anderson to write a "Pinocchio" movie. And Adam Sandler movies may suck and critics might hate him, but he"s laughing all the way to the bank with over $40 million in his pocket. Meanwhile, say what you will about Vin Diesel"s limited acting skills, but he"s monetizing them in a big way.
该杂志公布了其年度排行,其中便包括国际明星,现实生活中的托尼.史塔克又一次榜上有名。确切统计8千万美元的收入,也使得他能为自己各式各样的异思妙想买单,比如雇佣保罗.托马斯.安德森来编制一个“匹诺曹”小电影。亚当.桑德勒系列电影尽管貌似很烂而且差评如潮,但是并不妨碍他怀揣着4千万美元一路狂笑着奔向银行。同时,随便你怎么抨击范.迪塞尔的狭隘演技,人家仍能用来挣大钱。
Forbes World’s Highest Paid Actors 2015
福布斯世界男演员最高片酬榜2015
1.Robert Downey Jr. — $80 million
1.小罗伯特.唐尼 ——八千万美元
2.Jackie Chan — $50 million
2.成龙大哥——五千万美元
3.Vin Diesel — $47 million
3.范.迪塞尔——四千七百万美元
4.Bradley Cooper — $41.5 million
4.莱德利.库伯——四千一百五十万美元
5.Adam Sandler — $41 million
5.亚当.桑德勒——四千一百万美元
6.Tom Cruise — $40 million
6.汤姆.克鲁斯——四千万美元
7.Amitabh Bachchan — $33.5 million
7.阿米特巴.巴强——三千三百五十万美元
8.Salman Khan — $33.5 million
8.萨尔曼.汗——三千三百五十万美元
9.Akshay Kumar — $32.5 million
9.阿克谢.库玛尔——三千二百五十万美元
10.Mark Wahlberg — $32 million
10.马克.沃尔伯格——三千二百万美元