文化差异是个大问题。自引进外片以来,电影名的翻译就成了不得不说的话题。好的片名能成为吸金利器,而一个low名则会让很多观众在看到电影海报时就望而却步。
兔子今天要不吐不快,说说这些中文神翻译,和它的港译、台译版本,看译者们如何让电影制片人和导演哭晕在厕所。
《Big Hero 6》VS《超能陆战队》
大陆译名:超能陆战队
介个,是个科技战争片吧?不看海报只听片名,就觉得浓厚的大陆土鳖气息扑面而来。比如最近比较火的《战狼》,大陆电影模仿好莱坞做大片,一般都用这么山寨的名字,从《金刚狼》,到《复仇者联盟》、《敢死队》都一个路数。再说,翻译和原题完全对不上号啊,难道是因为中国的“陆”有6的意思?
港版译名:大英雄联盟
香港人还是蛮有本土意识的。尽管这个翻译也不咋地,但再次出现了“英雄”这个关键词。香港电影被世界市场冲刷地很严重,但依然情怀满满,并且香港受众对这个译名也很买账。
台版译名:大英雄天团
这貌似是台湾风貌的一部分。娱乐化气息浓重,也表现了台湾电影努力迎合国际市场,努力转型做电影工业的欲拒还迎般的尝试。OMG!天团?这是要出道了么!?
《Birdman》VS《鸟人》
大陆译名:鸟人
之前大陆引进这种超级英雄的大片,还知道翻译成《蜘蛛侠》、《蝙蝠侠》、《钢铁侠》,怎么就突然冒出来一个鸟人。同样是“Man”,凭什么他们是“侠”,基顿叔就成了鸟人?泥们这样搞区别对待,帅蜀黍该多桑心?!
港版译名:飞鸟侠
还是这个比较正统。这里完胜大陆译名。但现在更广为人知的,就是《鸟人》了。
台版译名:无知的意外之美
这是什么鬼?无知的意外之美?这不是概括电影主题,也不是写影评。这个翻译有考虑下受众的心脏吗?柔弱无力,不痛不痒!
《3 Idiots》VS《三傻大闹宝莱坞》
大陆译名:三傻大闹宝莱坞
这个翻译充满了喜剧风格,并且简单粗暴地告诉观众,这是部来自印度电影工业宝莱坞的片子。
中国大陆的观众习惯了直接了当的表达,对于喜剧也有很大的偏好。所以三、傻、大闹等关键词简洁明了,在大陆上映后获得了不少赞誉。倘若这部片子在中国大陆市场晚上映几年,估计比泰囧火多了。
港版译名:作死不离3兄弟
高潮就在港版的这个译名上,“作死”这个词,原来人家香港玩烂了,大陆真是姗姗来迟。香港电影最大的风格,就是——江湖。因而这部电影显得足够仗义。作死,一种自嘲式的调侃(想想周星驰,总是在郁郁不得志中极尽所能地发挥了了小人物的特长,并且深受鼓舞)。“兄弟”,这是大陆少用的词汇,对于大陆受众,显得过于英雄侠义气概了些(在此兔子先生吐槽,大陆导演是拍不好武侠片的,果然有原因)。
台版译名:寻找兰彻
兔子先生笑了。台湾电影市场一直无法崛起,就是因为浓浓的海岛小清新style。想想侯孝贤,杨德昌,什么《海上花》、《悲情城市》各个文艺范儿十足。也难怪翻译出这么一个片名。
《American Pie2》VS《美国处男2》
大陆译名:美国派2
虽然这译名一开始有种“莫名其妙”的感觉,但是忠实于原文的翻译也不赖,起码让人感觉洋气。
港版译名:美国处男之孔雀开屏
Duang~这满满的录像厅小黄片即视感是怎么回事?就好好翻不行吗?搞不懂港版的译名干嘛老要整得像***。
台湾译名:美国派2
小清新果然还是遵从原片名
《Django Unchained》VS《被解救的姜戈》
大陆译名:被解救的姜戈
这部片从引进,到上映,再到首映当天下线被咔嚓,之后又重新上映,简直是电影史上的一个事件了。也曾被无数影评人吐槽。So,从“解放”到“解救”,一字之差,你懂的。
港版译名:黑杀令、奔放的强哥、强哥好强、铁血枷锁
强哥是谁?许文强还是向华强?强哥在香港电影里出镜频率,不亚于新闻联播上的主持人!这部片名也恰好说明了,香港文化的包容性与多元性的一面。By the way,“强哥好强”,真的不是XX片的专属风格吗?
台版译名:决杀令
月黑风高杀人夜,这么一个昆汀范儿的电影,竟然被搞成了悬疑?怪不得你们宝岛只能拍一部《赛德克巴莱》,谁来拯救你,我的宝岛!
《The King"s Speech》VS《皇上无话儿》
大陆译名:国王的演讲
这是直译过来的,The king"s speech,非常英式,正统。也把这个片子一下子抬高了3个档次。
港版译名:皇上无话儿
相比之下,港版翻译简直是跟大陆译名差了一个好莱坞!有没有李翰祥宫闱片乱入的赶脚?设想一下这个场面:一个太监站在宫殿前,拿枪捏调地说:“今日皇上无话儿,有本早奏,无本退朝~~~~”翻译你也是宫斗剧看多了吧~
伊丽莎白女王好歹也殖民过香港,港人却这么调侃英国,威廉王子你怎么看?
台版译名:王者之声:宣战时刻
这有点波谲云诡的气息了。一战阴云密布,王者先声夺人,战争即视感来袭~~台湾这个翻译在气场上完胜大陆、香港。
《The Shawshank Redemption》VS《肖申克的救赎》
大陆译名:肖申克的救赎
这个具有普世价值的翻译,真给这部经典增光添彩。自我救赎,意味深长啊。到了今天再回味,90年代的大陆翻译者,真是负责,文化品位如此之高,成就了这部神作。
港版译名:月黑高飞
监狱风云的味道。月黑之夜,一个逃犯远走高飞。尼玛主角被看成了越狱犯,这个褒贬态度很明朗了已经。为了迎合本地市场,香港翻译太没节操了。
台版译名:刺激1995、地狱诺言、铁窗岁月、消香克的救赎
电影名里加个上映时间是几个意思?!台湾部分文人承袭了民国翻译的气息,比如徐志摩把“佛罗伦萨”翻译成“翡冷翠”。这部片你们感受下~~消香克?潇湘客?这个主角在极目远眺望江凭栏吗?
《The Dallas Buyers Club》VS《达拉斯买家俱乐部》
大陆译名:达拉斯买家俱乐部
奥斯卡获奖后,《达拉斯》立马成为好莱坞表演界新范本。这个译名完全直译,不过却因为片名太长而一度在港台地区遇冷。
港版译名:续命枭雄
为了票房大卖,香港译名改成“续命枭雄”,顿时吴宇森白鸽范儿附体。
台湾译名:药命俱乐部
台湾译名更奇葩,果断是药不能停……
《Once Upon a Time in America》VS《美国往事》
大陆译名:美国往事
直译过来,是“曾经在美国”,颇有个人口述史的味道。大陆给翻译成“美国往事”,锦上添花啊,把这段往事上升到美帝高度~~大大地赞。
港译版本:义薄云天
浓浓的TVB即视感,不过这是个反讽式的译名。当年“面条”和兄弟们出生入死,但都为了一己之私,深深伤害了对方。最后留下一段悲情的回忆悔恨终生。相比大陆版,格局是小了点,但毕竟切题。
台译版本:四海兄弟
四海之内皆兄弟,却也难逃分崩离析的宿命。这个版本有点香港电影被引进台湾市场的赶脚~~
《Leon》VS《这个杀手不太冷》
大陆译名:这个杀手不太冷
这是来自香港的翻译,原题是Leon,不过这个翻译堪称信达雅的经典。
港版译名:这个杀手不太冷、杀手莱昂
绝了!!!比杀手莱昂好上千倍。不仅概括了剧情,又勾起了观者的好奇心。
台版译名:终极追杀令
一个凄惨的爱情故事,被台湾这么一翻译,瞬间成了一部罪犯拐带幼女的逃亡史。台湾果真没有史诗片,要么文艺要么悬疑,无法脱离。
最后附上额外加餐,不过是为了告诉电影译者们,任你天马行空,高手还是在民间啊哈哈哈~~
《The Social Network》VS《该页无法显示》
《Rise of the Planet of the Apes》VS《猩猩星星的新兴》
《Black Swan》VS《霸王别鹅》