Summer小编中国台湾人,也是个蛮爱看电影的人,尤其喜欢一个演员之后会把他过去的片子尽可能补完。不过偏偏有些片子用台湾译名怎么找都找不到~这时候用原文找就会出些许多奇奇怪怪的大陆翻译啦!
▼例如《The Day After Tomorrow》被直翻成《后天》
其实也没错啦...只是好像少了点什么。
▼这译名其实没什么问题,有问题的是把网友P图当成正版海报XDDDDDD
▼当《追杀比尔》翻成《杀死比尔》感觉已经被杀了囧
▼ 《特攻联盟》变成《海扁王》
▼其实还挺中肯的
▼台湾是《机械公敌》,到了大陆变成《我,机器人》!
▼ 《速度与激情》,其实就是《玩命关头》啦!
▼ 《僵尸哪有那么帅》翻成《温暖的尸体》有点恶Σ(°Д°;
但是,别光顾着笑大陆那边的译名,台湾有些电影名称也是很让人喷饭!尤其恐怖惊悚片好像特别多?不过这样也会让人很好奇这部片到底在演什么啦。
▼例如《鬼阴惊》(大陆翻译: 鬼三惊) ......
▼泰国鬼片《阴地》(大陆翻译:怨鬼之家)。发音真是让人囧囧啊!别人问你今天要去看什么片你说得出口吗?
▼ 《黯阴羊》(大陆翻译:疯羊)
▼ 《鬼机8》(大陆翻译:3D鬼机NO.8)
▼ 《超级8》(大陆翻译:超级八)
▼ 《她妈的公主》 ..... 为什么一直在骂人啊!!
后来改翻成《她妈妈的公主》
▼真的,小编当初在西门町街头看到《飞机上有蛇》的预告还以为是大陆电影orz
当然台湾最经典、最烦人的就是《神鬼》系列啰!不知情的人会不会以为都是同一系列电影啊。小编的印象从《神鬼传奇》开始。
▼ 直接翻成《木乃伊》太low了,所以要神鬼一下!大陆翻成《盗墓迷城》其实还挺不错
▼ 《神鬼认证》
▼ 《神鬼拍档》,怎么一整个有MIB的Fu?
▼女主角比男主角还威猛的《神鬼奇航》
▼ 《神鬼战士》
▼ 《神鬼玩家》是要玩什么啦!
▼ 《神鬼无间》意外发现李奥纳多上下图表情一样XDDD
▼ 《神鬼交锋》,大陆翻成《猫鼠游戏》
▼ 《神鬼惊奇:古生物复活》
▼ 《神鬼第六感》 .....拿第六感当片名的好像也不少.......
▼ 《神鬼制裁》
▼ 《神鬼2势力》
▼ 《神鬼至尊》 ... 拜托不要再神鬼了!!
▼大陆翻成《处刑人》或《另类圣徒》就很好啊!为什么要翻成《神鬼奇兵》!
一直拿《神鬼》当片名好像有点偷懒啊!而且有时候还会忘记自己到底是看过哪部神鬼片= = 不过取名的确也有难度,只希望翻译的人可以再多用点新词 汇啰!