Son of bitch!你怎么翻译...反正《复联2》把他翻译成:“哦!老伙计!....”
5月12日炸裂内地的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2》一上映就星火燎原,根本停不下来...但最令人意外的是,本片的翻译还是没逃出被吸的危险...网友直呼:“差点想一盾牌砸死翻译的人!”
来!跟着橘子君的节奏,看看本片的翻译都干了啥振奋人心的事情!
网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,“看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!”
当然,这样的翻译只是前奏,下面才是副歌高潮部分!
比如:“I am ordin's son”——“我是奥丁森”,“We may not make it out of this"——“我们可以全身而退了”,(…………waiting too long)——“我很老”,“Son of bitch”——“你这个老伙计”等等....
觉得还不过瘾!来集中感受一下“我叫三颗牙”的吐槽...
那这位翻译大神到底是什么背景...
下面你就会问了,《复联2》的翻译到底又是哪位不知寂寞的大神干得呢!从上面透露出的种种蛛丝马迹,“八一制片厂的刘大勇先生”逐渐进入我们的视线,没错就是这位...刘大勇先生...
而这位刘大勇先生,就是内地翻译界的车祸天后“贾秀琰”的师傅...
那贾秀琰又是谁!艾玛,如果你不知道她,你真的要立刻爆炸了!
这么说吧,贾秀琰老师基本开辟了地方本土化的翻译,将好莱坞的英语与天朝本土相结合,听上去蛮有道理,我竟无法辩驳,但这样做的最大问题就是:“你根本不知道,原版表达的意思!”,所以从去年开始,兴起了一股让“贾秀琰滚出翻译界”的口号...
那问题又来!既然她翻译的不好,为何还找她呢!
一般来说呢!在天朝,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有都由中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂垄断,进行译制也有着严格的管理,这是无法改变的!
翻译也不是贾秀琰一个人,是一个大团队,有时,本地特色化翻译,也是片方要求。而且在翻译字幕的时候,绝对不可能像民间版的翻译那样,这都是有着严格的把控,但对于这次《复联2》出现这么大的错误翻译,也着实让人摸不着头脑。
其实,翻译一部片也才赚4000块钱!
去年,土豪腾讯做过一期“字幕翻译”的大专题,里面透露出翻译界满面心酸,在字幕翻译界,翻译一部片才给4000块钱,虽说影片票房10几亿,但译制费只有5万元,这5万涵盖了包括制片人、导演、翻译、录音师、配音演员等所有人的费用...而且由于薪酬薄弱,很多人都已经放弃了这个行业...
那怎么办,人家也只想看一次正常的字幕了!
说到底,字幕翻译这事,不是你说,你行,你就上的问题,里面还牵扯着很多的规章制度,唯有放开,改革,才能避免字幕出现尴尬带来的问题...