也怪咱们中文博大精深,难为外文翻译了。
橘子君在国外网站发现了一批谜一样的菜单,也不知道饭店用的机器还是人工翻译,每一个都让人想翻白眼。怪不得很多外国人一提起“中国菜”都会有谜一样的表情,吓得不要不要的,原来都是被这些神翻译给害的...
老外看见这个绝对吓屎了,明明“烤麸”是豆制品,翻译成“husband丈夫”可还行,要吃人啊怎地。
虽然俄语咱看不懂,可是我看的懂英文,“冰淇淋在屁股里”是对翔的委婉解释么?从此再也不敢直视冰淇淋了。
日本的菜单果然够色情,都用上“甜美紧致的女性私部“了。
再看这个,橘子君反正不懂,咋野山椒牛肉就成“你和你全家了”。
这个更狠,直接对鸭子XXOO,我多么想告诉世界中国有很多多音字...
不仅是鸭子,牛蛙也难逃厄运。想必什么干煸豆角、干煸西兰花也会被莫名的fxxk吧...
除了XXOO还有德国咸猪手,翻译也是够奇葩的,真用了sexual,这黑了多少德国人...
瞅这个,不知道猫耳朵是面食的外国人肯定就会单纯的相信咱们真吃“猫耳朵”!
炒拨烂子翻译成“rotten child煮熟的孩子”我可真的要举报了!
这家饭店老板也是诚实,那请告诉我那个便宜的鸡肉到底什么做的!
这笔误可真要命,螃蟹的正确拼写是“crab”,“crap”是排泄物的意思,老板你真心想做生意?
“cock”有杰宝的意思,这难道是711新推出的饮品?
怎样才能让老外知道“笨豆子”其实不是豆子笨,只是可爱的昵称...
“肠旺煲”=Wang had to burn也真是翻译的够直接。
也许这真是一张材料缤纷到让你吃到糊涂的披萨。
别人问你吃什么,你老说“随便”,那好,这家餐厅就为你准备了“随便”果汁,看着心情随便给你榨汁...
这家寿司店也是懒到出奇,这些USB接口是什么鬼!找一张真的寿司图很难吗?
恩,除了这些奇葩的菜单,还有这些让人崩溃的指示标↓
以后凡是带“干”字的,我都不敢读了...
谢谢你,我会很小心的滑下去...
装B就喝星巴干!
干翻译的是个吃货吧!
什么时候出的“性”用品,我怎么不知道...
托你的福,我不会在这里拉翔的...
垃圾变得“邪恶”其实也蛮可爱的。
民族翻译成种族,真的不担心你被打?
最后一句
这才是一本正经的说胡话!