最近日本一家面馆出了一种新特产叫Bukkake乌冬面,而上面的翻译写的是颜射乌冬面,纳尼?这怎么给人一种想歪了的感觉。
抱着怀疑的感觉,橘子君特意搜了下这个词的意思,原来这英文的具体翻译竟然真的是:颜面射精!
后来橘子君又细查了一下,其实Bukkake原本只是形容将液体洒下来。但近几年随着岛国片的大热,这词也就经常会出现在这些片名里。
而度爷对Bukkake的解释则是更加的直接↓
但这热腾腾的面咋还和Bukkake扯上了关系?有人说这可能是故意的,因为在之前的一个统计数据中人们发现看色情片的欧美人比较多,而起这名字可能对他们有更大的吸引力。
不过只在名字上下功夫真的能吸引更多的人来吗?关键这面本身是挺普通的啊。
最后一句
不知吃这面的人会不会想到啥羞羞的画面。