如果你想感受一下,在这个越来越紧密联系的全球市场里,为自己的产品选择一个名字有多难,你只需要去看看印度的一家运动服饰品牌。它清楚地展示了,同一个名字,可以在一个地区市场十分成功,也可以在另一个市场里变成灾难。
品牌的名称本应该体现其核心价值。这就是为什么大公司为了选择一个合适的名字愿意花费数百万美元。
这个新系列的所有人显然相信,他们的名字会是一个大成功。新系列是由宝莱坞一线男星Saif Ali Khan在今年发布的,在印度颇为轰动。
根据牛津词典,新系列名字意为“勇敢和坚定”。在澳大利亚,它是一个俚语,指有魅力的人。看起来很适合一个“为热爱运动,充满节奏感的人设计”的品牌。“身体无极限,心灵无约束”的顾客是Futurebrands前进的动力。Futurebrands是这个新系列运动服饰的所属公司。
但是“Spunk”一定是有史以来最糟糕的品牌名字之一,至少是在英国。
在英国,Spunk是指精液。它原本英勇的含义早已遗失了。根据牛津词典,Spunk第一次被用来指精液可以追溯到1890年。
我看到这件很不错的运动服上面很显眼地绣着“Spunk”时,大笑不已。我确信我不是第一个这样做的英国人。
同时,我发现,你还可以买精液鞋,精液T恤,精液袜子。
Spunk并不是特例,市场上令人目瞪口呆的品牌名相当多。我向一个朋友展示了我的Spunk袜子。他也立刻说起了他个人的最爱,Fanny(屁股),越南的一家冰淇淋公司。我相信这家公司在引起英语国家顾客的口腹之欲上会有点困难,因为他们都在忙着偷笑。
网络搜索提供了更多的例子。
狗屎柠檬汽水,有人想要吗?(Pschitt发音同英语的shit,指某种固体排泄物)
或者来一杯疯狂咖啡?(原名是Bonka,大概是发音像bonkers,疯狂的,精神不正常的)
还可以来一块Plopp巧克力?(plop是某种半固体排泄物落到水里的声音。。。太恶心了。。。)
或者你更喜欢来一袋Only Pukeet(没有get到笑点)的零食,配着尿液可乐(Pee Cola)?
也别忘记狗屎卫生纸(Krapp,类似crap)还有呕吐洗涤剂(Barf)。
你可以把他们装在蛋蛋封口塑料袋里(Bol-lock)。
我相信这些产品在他们自己国家很畅销,但是,他们要进入英语国家市场,也许会有点困难。
很多公司发现,直接改名更加简单。比利时巧克力Isis就是其中之一。Isis本是来源于埃及的河神,但是现在,这家巧克力公司和其他多家公司发现,改名是唯一可以把自己和ISIS区分开来的方法。这其中就有美国的一家移动支付服务商(改成Softcard了)。
同时,英国的Ann Summers公司对其名下Isis系列的情趣内衣造成的任何不适感到十分抱歉。
演员休·博内威利(唐顿庄园里的老爷)强烈否认唐顿庄园的编剧决定克劳利家族的拉布拉多Isis会得癌症而亡,因为它和ISIS有同一个名字。
很多公司用改名的方式解决品牌名字错误理解方式的问题。比如原擦背(BackRub)公司现更名为谷歌。而百事可乐原来叫布拉德的饮料。(Brad’s Drink, 因为发明人叫Bradham。Brad现在是指性能力超强的有魅力的男人,不过,百事可乐在1898年就改名了,应该是因为Brad听起来像brat,调皮捣蛋的小鬼。)
但是,英国的诺维奇联合保险公司改名为AVIVA已经七年了,大家对此的观点依然是众说纷纭。十年前, 英国皇家邮局改名为Consignia(托运人),但是反对的意见如此剧烈,仅仅一年之后,英国皇家邮局就不得不厚着脸皮改回原来的名字了。
不过,一个让人惊讶的名字并不总是件坏事。毕竟,英国服装品牌法兰西关联(French Connection United Kingdom)改名为FCUK之后,变得非常成功。
其他神奇的品牌
恐惧清洁液